GSL / Бюро юридического перевода / Образцы перевода / Как сделать успешный проект по переводу технических текстов (русский – английский)

Как сделать успешный проект по переводу технических текстов (русский – английский)

Получите предложение по цене и срокам за 10 минут!

How to Make Your Technical Translation Project a Success

With an increasing number of companies pursuing a presence for their products in other countries, they involve the need to translate technical and support materials into other languages. This article describes ten effective steps technical writers, publishers, or communications managers can take to ensure that technical translation projects go smoothly and to everyone’s satisfaction.

Steps to Take Before the Actual Translation

1. Plan Ahead for Technical Translation

Investing a few hours of your time in the preparation of the technical translation project will pay off greatly.

2. Define the Target Audience

Where exactly will your text be read and by whom? Precise instructions on the target audience and reading level of your document can greatly influence the final quality of the translation. If your budget is tight, consider reducing the amount of text you need.

3. Define the Purpose of the Text

It is also important to clarify what the translated text is supposed to accomplish for your company. If you are trying to sell or persuade, fluent style will matter greatly. Information about the nature and purpose of your text provides valuable cues to the translators you work with.

4. Find a Qualified Translator

Knowing two languages is not enough to be a good translator. Qualified translators typically specialize in their fields (engineering, patents, law etc.), continuously update their knowledges. Most professional translators work into their native language. Prepare a short summary of your technical translation project, which should include the language combination, approximate number of figures with spaces, technical field, and time frame.

5. Selection Criteria for Technical Translation

Technical translation is complex work that requires skill and experience. Accordingly, it has a price tag that must be budgeted for and an unusually low price quote should be a red flag. Qualities to look for in a technical translator include proven experience, references, knowledge of your industry, responsiveness, careful business correspondence, and genuine interest in your project.

6. Proofreading

Technical translation is complex work that requires skill and experience. Accordingly, it has a price tag that must be budgeted for and an unusually low price quote should be a red flag. Qualities to look for in a technical translator include proven experience, references, knowledge of your industry, responsiveness, careful business correspondence, and genuine interest in your project.

By following these ten basic steps, you will be able to get your technical translation job done right on the first try.

Как сделать успешный проект по переводу технических текстов

С увеличением числа компаний, продвигающих свои товары на рынки зарубежных стран, увеличилась и их потребность в переводах технических текстов и справочных материалов на другие языки. В настоящей статье описаны эффективные меры, которые позволят писателям технической литературы, издателям или менеджерам по коммуникации обеспечить, чтобы проекты по переводам технических текстов были проведены гладко и удовлетворительно для всех.

Этапы перед процессом перевода

1. Заранее планируйте переводы технических текстов

Уделите пару часов на подготовку проекта переводов технических текстов, это несомненно окупится.

2. Определите целевую аудиторию

Где именно будет зачитываться материал и кем? Точные данные о целевой аудитории и уровень читаемости вашего документа могут сильно повлиять на конечное качество перевода. Если ваш бюджет невелик, рассмотрите вариант сокращения текста.

3. Определите задачу текста

Также важно определить, для каких целей компании осуществляется перевод. Если вы пытаетесь продать или убедить, то свободный стиль будет иметь большое значение. Информация о природе и цели текста очень поможет переводчику при работе с ним.

4. Найдите квалифицированного переводчика

Знание двух языков недостаточно, чтобы быть хорошим переводчиком. Квалифицированные переводчики обычно специализируются в какой-то определенной области (инженерная техника, патенты, закон и т.д.) и постоянно совершенствуют свои навыки. Приготовьте краткую информацию по вашему переводу технических текстов, которая должна содержать языковую пару, примерное количество знаков с пробелами, техническую область и желательный срок исполнения.

5. Критерии отбора для перевода технических текстов

Переводы технических текстов – это сложная работа, которая требует навыков и опыта. В связи этим, такой перевод соответствует высокой ценовой категории, и низкая цена должна быть тревожным знаком. Обратите внимание на такие качества переводчика, как опыт, компетенция, знание области, быстрота реакции, умение вести деловую переписку и истинный интерес к вашему проекту.

6. Корректура

Готовый перевод технических текстов должен быть прочитан носителем языка, который знаком со спецификой вашего бизнеса (и, если возможно, целевым рынком), а затем нужно, чтобы конечный вариант был прочитан (снова) уже вашим переводчиком.

Следуя этим правилам, вы сможете выполнить переводы технических текстов удачно с первого раза.

Поделиться в социальных сетях:
RU EN