Новости бухгалтерского учета 2010.25.05 Екатерина Давыдова

Электронный авиабилет переводить на русский нет необходимости

ФНС России считает, что в общем случае не требуется построчно переводить электронный авиабилеты, которые компании покупают, например, для командировок работников (Письмо №ШС-37-3/656@ от 26 апреля 2010 года).

ФНС России считает, что в общем случае не требуется построчно переводить электронный авиабилеты, которые компании покупают, например, для командировок работников (Письмо №ШС-37-3/656@ от 26 апреля 2010 года).

Дело в том, что фамилия и имя пассажира записываются в билет так, как это предусмотрено приказом МВД РФ №310 от 26 мая 1997 года: с использованием латиницы путем транслитерации букв кириллицы на соответствующие буквы или сочетания букв латиницы. Месяц даты отправления рейса, наименование и (или) коды аэропортов (пунктов отправления и назначения), код валюты, форма оплаты представлены в электронном билете кодом на латинице из Единого международного кодификатора. Кроме того, среди реквизитов электронного билета также присутствуют наименования на английском языке. Однако они совпадают с наименованием аналогичных реквизитов, указанных в форме пассажирского билета и багажной квитанции (утвержденной приказом Минтранса России №15 от 29 января 2008 года). Названия полей этих форм отражены как на русском, так и английском языках.

Таким образом, в общем случае не требуется специальных знаний английского языка для того, чтобы установить правомерность отнесения расходов по электронному авиабилету.

Перевод авиабилета потребуется только в случае, если его значения фактически обозначены на иностранном языке и не совпадают с наименованием реквизитов, необходимых для принятий на затраты стоимости билета (маршрут/квитанция, фамилия пассажира, дата оправления рейса, итоговая стоимость перевозки и др.).

По материалам "Российский налоговый курьер"

Ведущий колонки новостей

mask

Екатерина Давыдова

Руководитель отдела аудита и консалтинга резидентов GSL Law & Consulting

(ctrl+enter)