Дискуссия 18.04.2003 Александр

Панама, подпись переводчика

Приобрели компанию в Панаме, в комплект входило:
1. Выписка из реестра на испанском языке (апостилирована),
2.Сшивка документов на английском языке (протокол назначения директоров, устав, генеральная доверенность - апостилирована),
3.Сшивка на испанском языке (в сшивке был апостилирован один документ).

При предоставлении документов в банк для открытия счета возникли проблемы, так как банк утверждает, что на второй сшивке на английском языке должна присутствовать и подпись переводчика (с испанского на английский).

Вопрос к знатокам, должна ли была стоять эта подпись переводчика?

Комментарии

  • userpic round-small-mask

    18.04.2003 Дмитрий

    Нет конечно.
    Апостиль проставляется уполномоченным ГОСУДАРСТВЕННЫМ органом. Если бы нужна была подпись переводчика – она бы стояла.
    Видимо, Ваш банк ранее не сталкивался с такими ситуациями и сейчас просто не знает, что ему делать…

  • userpic round-small-mask

    23.08.2005 Татьяна

    Здравствуйте,
    подскажите, пожалуйста:
    Банк затребовал налоговую справку для компании (Панама). Нам прислали какую-то выписку, которая банку не подходит.
    Как выглядит подобная справка? Может быть, возможно прислать образец?

  • userpic round-small-mask

    22.02.2006 Eva

    Тоже пришлите образец, плиз!

Добавить комментарий

(ctrl+enter)