Внештатный переводчик немецкого языка

Бюро юридического перевода

Бюро переводов – самый непохожий на остальной GSL отдел. В нем всегда тихо и только мягкий стук клавиатуры выдает напряженную работу переводчиков. Для них радость творчества – это очень личное чувство, хранимое глубоко внутри и редко вырывающееся наружу в виде радости завершенного дела – безукоризненно выполненного перевода. Особенность положения внештатного переводчика в том, что он может работать удаленно, то есть не находясь в офисе на постоянной основе.

Требования к кандидату

  • Высшее лингвистическое образование;
  • Наличие статуса ИП желательно, для переводчиков английского - обязательно;
  • Опыт работы переводчиком от 2-х лет;
  • Скорость перевода 7 – 15 переводческих страниц в день;
  • Владение САТ Trados приветствуется;
  • Обязательность и точность в соблюдении сроков исполнения перевода;
  • Аккуратность и внимательность;
  • Инициативный перфекционизм;

О позиции в свободном формате

В нашей картотеке полторы сотни профессионалов-переводчиков, владеющих самыми разными языками, и переводчиков-специалистов в различных областях знаний. Это означает, что и с Вами будет реализован тот порядок работы, который приемлем и Вам, и нам. Мы поймем Вашу специализацию и особенности работы, и в дальнейшем Вы будете получать заказы по той тематике, в которой Вы чувствуете себя свободно. Главным критерием оценки качества Вашей работы будут ПРОФЕССИОНАЛИЗМ и СОБЛЮДЕНИЕ СРОКОВ перевода.

Отличительная особенность вакансии

gsl_law_consulting_translator1_vacancy.png

  • Широкий спектр профессиональных тем переводов;
  • Повышение уровня узкоспециализированной лексики;
  • Возможность личностного и профессионального развития;
  • Удаленная работа;

Должностные обязанности

Письменные переводы текстов различной тематики:

  • Юридической (Уставные документы, контракты, законодательные акты);
  • Финансовой (финансовые договоры, отчетность, банковские документы);
  • Технической (Инструкции к применению, спецификации, сопроводительная документация);

Мы Ищем

Критериев немного. Но только на первый взгляд может показаться, что им соответствовать

Условия работы

Мы предлагаем:

  • увлекательную работу в команде профессионалов;
  • карьерный рост в профильных отделах; 
  • профессиональный рост во всех отделах;
  • конкурентоспособный уровень заработной платы, а также бонусы и премии;
  • оформление в соответствии с Трудовым Кодексом РФ;
  • эргономичные рабочие места в просторном и красивом офисе;
  • регулярные стажировки в офисах GSL за рубежом;
  • участие в корпоративных праздниках, соревнованиях и экспедициях.

А так же даем возможность:

  • реализовать свои профессиональные и творческие навыки, постоянно их развивать и совершенствовать;
  • участвовать в семинарах и конференциях, в том числе в качестве докладчика;
  • побывать в самых разных уголках земного шара и познакомиться с новыми людьми.

Компания оплачивает сотрудникам:

  • четырехнедельный отпуск;
  • больничный;
  • необходимую для работы периодику и литературу;
  • доступ в интернет (если сотрудник работает вне офиса);
  • ночное такси для «трудоголиков».

 

Руководитель

mask

Ольга Протопопова

Руководитель Бюро Юридического перевода "GSL Translations"

Коллеги

mask

Игорь Захаров

Переводчик

mask

Мария Лялина

Помощник менеджера

Пообщаться...

mask

Марина Медведева

Менеджер-переводчик

Если вы хотите узнать из первых уст, как протекает жизнь в отделе, где вам возможно предстоит работать, задайте вопрос своему будущему коллеге.

Способ связи:

Кто мы: GSL в лицах

Откуда мы: города и страны

Наш возраст: сколько в GSL твоих ровесников

Откликнуться на вакансию

Продемонстрируйте свои знания

Для того чтобы поучаствовать в конкурсном отборе на эту позицию, пожалуйста, пройдите тест. Резюме кандидатов, не прошедших тест, нами НЕ рассматриваются. Мы также не рассматриваем резюме кандидатов, не имеющих статуса ИП. Благодарим за понимание!

Выполните тестовое задание и поместите результат его выполнения рядом. Введите время, затраченное на выполнение тестового задания:

1) Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt EUR 70.000,- (Euro siebzigtausend).

Es ist zerlegt in 70 (siebzig) Stück zu je EUR 1.000,-- (Euro eintausend) auf Inhaber lautende Stückaktien.

Trifft im Falle einer Kapitalerhöhung der Erhöhungsbeschluß keine Bestimmungen darüber, ob die Aktien auf den Inhaber oder auf Namen lauten, so lauten sie auf den Inhaber.

Form und Inhalt der Aktienurkunden, Zwischenscheine, Gewinnanteil- und Erneuerungsscheine, Teilschuldverschreibungen, Zins- und Optionsscheine setzt der Vorstand mit Zustimmung des Aufsichtsrates fest.

2) Die Gesellschaft wird, wenn nur ein Vorstandsmitglied bestellt ist, durch dieses, ansonsten durch zwei Vorstandsmitglieder gemeinsam oder durch ein Vorstandsmitglied gemeinsam mit einem Prokuristen vertreten; der Aufsichtsrat kann einzelnen von ihnen Einzelvertretungsbefugnis erteilen und entziehen.

3) Alljährlich scheidet mit der Beendigung der ordentlichen Hauptversammlung ein Drittel der von der Hauptversammlung gewählten Aufsichtsratsmitglieder nach der Reihenfolge ihrer Amtsdauer aus. Ist die Zahl der gewählten Aufsichtsratsmitglieder nicht durch drei teilbar, wird die nächsthöhere durch drei teilbare Zahl zugrundegelegt. Bei gleicher Amtsdauer entscheidet das Los. Die Ausscheidenden sind wieder wählbar.

4) Der Aufsichtsrat wählt alljährlich in einer im Anschluß an die ordentliche Hauptversammlung abzuhaltenden Sitzung, zu der es keiner besonderen Einladung bedarf, aus seiner Mitte einen Vorsitzenden und einen Stellvertreter. Die Wahl erfolgt mit absoluter Mehrheit der abgegebenen Stimmen; erhält bei einer Wahl keine der vorgeschlagenen Personen die erforderliche Mehrheit, so erfolgt eine Stichwahl zwischen den beiden Personen, die die meisten Stimmen enthalten haben.


Расскажите о себе


Комментарии

  • userpic round-small-mask

    12.04.2018 Елена

    Уважаемые дамы и господа,

    с интересом обнаружила Вашу вакансию. Меня привлекает работа с текстами юридической тематики, я работала в течение длительного периода переводчиком в юридической компании Beiten Burkhardt, также сотрудничала с профессорами и доцентами юридического факультета СПбГУ в рамках написания ими совместного пособия по уголовному праву вместе с профессорами Университета им. Гумбольдта в Берлине, имею многолетний опыт юридических переводов в качестве фрилансера. Также юриспруденция была одним из моих любимых предметов при обучении на экономическом факультете Университета в г. Хаген (Германия) и я до сих пор с удовольствием читаю юридическую литературу и законодательство на немецком языке. Думаю, именно в Вашей компании я нашла бы возможности дальнейшего развития и общения с увлеченными коллегами. Буду рада, если Вы рассмотрите мою кандидатуру. С уважением, Елена

Добавить комментарий

Рейтинг

(ctrl+enter)