Письменные переводы (русский – английский)

Письменные переводы

Written translations

Найти хорошего переводчика – это задача не из легких. Чем сложнее специфика вашей работы, тем сложнее будет найти квалифицированного переводчика. Вот несколько полезных рекомендаций, которые помогут вам в организации качественных письменных переводов.

Reliable translators are hard to find. The more specialized your work, the more difficult it will be for you to find a qualified translator. Here are some useful tips to help you avoid poorly written translations.

1. Знайте, что в некоторых переводческих компаниях высшему звену руководства не хватает необходимой квалификации. Если ни один из управляющих не говорит по-английски или они знают слишком мало об особенностях вашей индустрии или профессии, они не смогут оценить качество собственных услуг по письменному переводу.

1. Be aware that some translation companies lack the required expertise at the top of the organization. If none of their managers speak English or if they know very little about the technicalities of your industry or profession, they will be unable to assess the quality of their own written translation services.

2. Наличие диплома переводчика не гарантирует компетентность в юридической, финансовой, медицинской, научной, инженерной или технической области. Для специализированных письменных переводов, прибегайте к услугам переводчиков с соответствующим университетским образованием и опытом переводов в специализированной тематике.

2. A translation degree, in itself, does not make one competent in law, business, finance, medicine, science, engineering, or any other technical field. For specialized written translation, use translators with relevant academic knowledge and industry-specific experience.

3. Языковой барьер часто не даёт сразу обнаружить грубые ошибки и расхождения. Кончается тем, что плохие письменные переводы и выявленные в них ошибки исправляются за дополнительную плату. Всегда отдавайте на проверку ваши письменные переводы особого назначения сотрудникам или коллегам, которые говорят на языке перевода.

3. The language barrier often prevents material errors and discrepancies from being detected immediately. Poorly written translations and material flaws end up being reviewed and corrected at extra cost. Always review your important written translations with an employee or colleague who speaks the language of the translation.

4. Используйте услуги по контролю качества, которые предлагаются квалифицированными переводчиками/редакторами, чтобы оценить качество (формальную точность и соответствие стилей) ваших письменных переводов.

4. Use Quality Control Services offered by a qualified translator/editor to obtain a quality rating (based on technical accuracy and relevance of style) of your written translations.

5. Для письменных переводов самого высокого качества, воспользуйтесь помощью настоящих экспертов, специализирующихся в определенной области, закончивших соответствующие факультеты в признанных университетах.

5.For truly superior written translations, use genuine experts, trained in a specific field, through the relevant faculty of a recognized university.

Письменные переводы с многих языков мира имеют общие особенности. В связи с тем, что английский и немецкий языки более краткие, чем русский язык, то переводы на русский получаются больше по объему, чем оригинальный текст.

Written translation from many languages of the world has a common peculiarity. Since English and German are more succinct than Russian, written translation from them will appear somewhat longer than the original text.

Также каждый язык имеет свои сложности. Например, письменные переводы на английский язык имеют свои особенности, а – на арабский язык – совершенно другие аспекты. Вот почему условия каждого конкретного перевода должны обговариваться с переводчиком индивидуально.

Each language is difficult in its own way. For example, the written translation of the English language requires consideration of one nuances, and Arabic is about other aspects. That is why conditions of each translation process are discussed with the translator individually.

Обычно количество страниц в тексте оригинала и перевода определяется по статистике MS Word, одна переводческая страница соответствует 1800 знакам с пробелами.

Be aware that usually the number of pages of the original text and the translation is counted using the character counting function in MS Word on the basis of 1800 characters plus spaces per page.

?
(ctrl+enter)
(ctrl+enter)