Юридический перевод
Юридический перевод относится к наиболее сложному виду письменного перевода прежде всего потому, что обычных навыков и профессиональной подготовки переводчиков не достаточно для адекватного и идентичного перевода юридического документа. Переводчик должен обладать специальными знаниями в области права, ориентироваться в действующем законодательстве, владеть юридической терминологией и понимать, как верно ее использовать в каждом конкретном случае.
В силу своего предназначения юридические документы должны быть точными, аккуратно составленными и достоверными, так как определяют форму и способ осуществления действий, правила решения спорных вопросов, принципы поведения с определенных условиях.
С точки зрения различий в терминологии, можно выделить следующие области юридического перевода: международное право, корпоративное право, контрактное право, налоговое право, коммерческое/торговое право, процессуальное право. Порой термин, имеющий одно значение в сфере договорного права какой-либо определенной юрисдикции общего или гражданского права, имеет совсем другое значение в контексте международных соглашений.
Полисемия (многозначность) юридических терминов порой становится источником двусмысленности в тексте. Несмотря на то, что главным требованием к термину (и его отличием от общеупотребительных слов) является его однозначность, в силу различных (исторических, культурно-социальных) причин юридическим терминам все же свойственна многозначность. Здесь, прежде всего, речь идет о том, что юридическая терминология объединяет многозначные термины, у которых есть не только непосредственно юридическое значение, но и одно или более значений из других областей. Полисемия неизбежна, и потому к переводчику юридических текстов предъявляются более высокие требования.
Наш опыт в области юридического перевода
В юридическом переводе мелочей не бывает: любая, даже самая незначительная, с точки зрения обывателя, неточность, ошибка в цифре или букве может привести к искажению смысла документа, иметь юридические (и финансовые) последствия для сторон документа, да и сам документ может быть отклонен государственными или иными компетентными органами органам или организациями. Такие важные документы, как юридические контракты, требуют максимум внимания и опыта для обеспечения точного юридического перевода, которые может помочь заказчику избежать возможных будущих правовых последствий.
Понимая это и заботясь о своих клиентах, мы разработали многоступенчатую систему контроля ошибок, которая позволяет свести их процент практически к нулю. Помимо проверки всей фактической информации (такой как имена собственные, даты, географические названия и различные цифры), каждый перевод проверяется редактором и руководителем проекта на предмет единства терминологии и адекватности первоначальной задаче, в результате чего на выходе заказчик получает действительно качественный перевод.
Наши услуги по юридическому переводу документов
GSL Translations предоставляет услуги по переводу следующих типов документов:
- законы и нормативные акты
- юридические заключения и меморандумы
- процессуальные документы, судебные решения
- договоры, контракты
- учредительные и иные корпоративные документы юридических лиц
- лицензии, заявления, патентная документация
- доверенности, свидетельства и сертификаты
- специальная юридическая литература