Срочный перевод документов


В настоящей статье предлагаем рассмотреть вопрос о срочном переводе документов с иностранных языков на русский или наоборот.

В практике современного коммерческого документооборота нередко возникает ситуация, когда перевод документа требуется "еще вчера". Например, юристы подготовили заключение для своего клиента точно в назначенный для этого срок, а время на перевод документа на иностранный язык не заложили, предполагая, что это не такая серьезная работа, как составление самого документа. И вот, бюро переводов получается заказ на перевод, со сроком исполнения в тот же день или на следующий.

Возможно ли выполнить такой перевод срочно в указанный срок? В первую очередь, конечно, все зависит от объема документа. Если в нем не более 10 страниц, то, конечно, да! А если больше? При рассмотрении вопроса о возможности исполнения срочного перевода документа следует понимать, что перевод, как и любая интеллектуальная деятельность, выполняется человеком, а не машиной. И как бы быстро переводчик не переводил, как бы прост не был текст (то есть переводчику не пришлось бы пользоваться словарем), любой текст нужно набрать, а потом вычитать. При этом, работать весь день "как машина" переводчик тоже не может, он должен делать перерывы. Таким образом, исходя из практики, делаем вывод, что профессиональный переводчик не сможет выполнять перевод более 10 нормативных страниц день - и это в лучшем случае, когда тематика знакома и не требуется дополнительное время на поиск и обсуждение новых терминов.

Конечно, можно разделить заказ на срочный перевод документов между двумя и даже тремя переводчиками, что, конечно, ускорит процесс перевода, однако заказчик должен понимать, что в этом случае откладываются заказы других клиентов, и его срочный заказ выполняется в приоритетном порядке сразу несколькими сотрудниками, а потом требуется время, чтобы опытный редактор проверить такие переводы особо тщательно и свел в один документ, с единой терминологией и стилем. Именно поэтому на перевод более 8-10 нормативных страниц в день начисляется надбавка за срочность в размере 50-100%.
 

О нашей практике срочного перевода документов

В Бюро переводов GSL Translations четко отлажена схема по работе со срочными переводами. Прежде чем предложить заказчику минимально возможные сроки и стоимость перевода документа в срочном режиме, ответственный редактор знакомится с документов, разбивает его на части и согласовывает с переводчиками время работы каждого из них. Составляется общий глоссарий и направляется каждому участвующему в проекте переводчику (обычно мы стараемся, чтобы над текстом работали не более 2-3 переводчиков, если его объем не превышает 100 страниц, а сроки позволяют. При участии большего количества переводчиков, документ может получиться  стилистически неоднородным, да и исключить другие ошибки труднее). После осуществления перевода редактор сводит части в единый документ, вычитывает его на предмет единства терминологии и отсутствия грамматических и иных ошибок и неточностей.

Если срочный перевод необходим для документа не очень большого объема (например, до 20 страниц), его может выполнить и один переводчик, который будет работать во внерабочее время. Однако очевидно, что это будет исключение для такого переводчика, и работать так постоянно он не сможет. Опять же, оплата такого рода услуг должна быть соответствующей.
 

О нашей практике срочного перевода документов

Мнение о том, что срочный перевод документов является некачественным, мы считаем ошибочным, скорее как отговорка. Ведь профессиональный переводчик, даже работая над документом "срочно", выполнит перевод на том же уровне, как и обычно. Обычно качество страдает только в том случае, если заказ был передан не очень опытному или профессиональному переводчику, но в Бюро переводов GSL Translations это исключено, так как мы работаем только с профессионалами, доказавшими свою компетентность и надежность годами сотрудничества с нами. Мы никогда не поручим новому специалисту, с которым планируем начать работу, к срочному переводу большого объема. Риск подвести клиента никогда не может быть оправдан ни привлекательными расценками, ни красивыми обещаниями. Конечно, если речь идет о "сверхсрочном" переводе, например, 200 страниц за 1-2 дня, сложно гарантировать, что не сработает так называемый человеческий фактор, и под напряжением переводчик или редактор не пропустит, например, предложение, а если работает два редактора (прочитать более 100 страниц в день вряд ли под силу одному человеку, даже обладающему сверхспособностями), то нет гарантии, что они успеют за такое короткое время обсудить и согласовать все неключевые термины и моменты. Однако на суть текста и основую идею существенного влияния это не окажет.

Что касается срока исполнения срочных переводов, мы всегда готовы рассмотреть и предложить клиенту несколько вариантов сочетания цена/срок, из которых он может выбрать наиболее приемлемый. Но в любом случае, мы всегда прилагаем максимум усилий для проверки качества даже самого срочного перевода и передаем заказ клиенту только убедившись в его соответствии всем требованиям.
 
(ctrl+enter)