GSL / Бюро юридического перевода / Письменный перевод документов / Юридический перевод документов

Юридический перевод документов

Получите предложение по цене и срокам за 10 минут!

Понимание юридического перевода в рамках задач бюро переводов связано, прежде всего, с переводом, надлежащим оформлением и заверением юридических документов. И в этом смысле ключевыми характеристиками юридического перевода следует считать точность, последовательность использования подходящей терминологии, с учетом соответствующей правовой системы, конфиденциальность.

Назначение юридического перевода

В целом, целью юридического перевода можно считать преодоление языкового и культурного барьера в правовой сфере, обеспечение эффективной коммуникации, соблюдение требований законодательства, защиту прав и интересов граждан и организаций в различных правовых контекстах.

Из-за своей функции, юридические документы требуют точности, тщательной подготовки и выверенности согласно законодательству, поскольку они регулируют действия, порядок разрешения споров и принципы поведения в определенных обстоятельствах.

Соответственно, и перевод таких документов должен стремиться к сохранению того же уровня юридической достоверности, что и оригинал документа. Переведенный текст должен быть ясным, недвусмысленным и вызывать те же правовые последствия, что и исходный документ.

Требования к переводчику и его квалификации

В сфере юридического перевода для качественного и точного перевода документа не всегда достаточно привычных профессиональных навыков переводчика и его подготовки. Переводчику необходимо знать конкретную тематику, владеть знаниями в области юриспруденции, разбираться в текущем законодательстве, быть знакомым с правовой лексикой и юридическими терминами, а также уметь правильно их использовать в каждом конкретном случае.

Многие лингвисты полагают, что полного эквивалента посредством перевода не существует. Однако для получения результата перевода документа нужно все же найти то или иное значение, это своего рода творческая транспозиция – из одной формы в другую, при этом наиболее точно выражая смысл исходного выражения.

Переводчик оперирует критериями, выходящими за рамки чисто лингвистических. В его голове происходит процесс декодирования и перекодирования. Если специалист недостаточно владеет тематикой, либо его языковые навыки не так сильны, то в итоге не исключается вероятность подбора не совсем точного термина, при использовании которого у пользователя возникнет иное ассоциативное поле, чем у говорящего на исходном языке.

Задача переводчика – не только в области юридических переводов, а вообще переводчика – выполнить такой перевод, который будет понятен специалисту, для которого он предназначен. Поэтому сам переводчик, прежде всего, должен верно понять, а затем суметь передать смысл, форму и содержание документа.

В сфере юридического перевода нельзя пренебрегать мелочами: любая даже незначительная неточность или ошибка, даже в одной цифре или букве, может привести к искажению значения документа, имея серьезные юридические и финансовые последствия для сторон документа. Кроме того, сам документ может быть не принят государственными органами или другими компетентными организациями.

Приоритетной задачей переводчиков является предоставление заказчику высококачественного перевода. Для этих целей разрабатывается система контроля качества, включающая несколько этапов и позволяющая сократить количество ошибок до минимума. Таким образом, помимо проверки фактологической информации, такой как даты, названия, имена, адреса и прочие данные, каждый перевод проходит проверку тематическим редактором и руководителем проекта, чтобы гарантировать соответствие юридической терминологии и соответствие изначальной задаче.

Исследовательские навыки: В своей работе юридические переводчики часто сталкиваются со сложными юридическими понятиями и ссылками. Они должны обладать хорошими исследовательскими навыками для проверки юридической терминологии, понимания юридических ссылок и обеспечения точности перевода.

Постоянное повышение квалификации: Юридический язык и терминология меняются с течением времени, поэтому юридические переводчики должны быть в курсе последних изменений в юридической сфере. Постоянное повышение квалификации путем проведения тренингов, семинаров и ознакомления с последними изменениями в законодательстве является необходимым условием поддержания качества и точности юридического перевода.

Заказ услуг по юридическому переводу онлайн

Оформить заказ на перевод юридической документации через Интернет можно, воспользовавшись следующим алгоритмом:

1
Заполните форму онлайн-заявки, указав необходимую информацию (целевой язык и желаемый срок перевода, а также потребуется ли нотариальное заверение перевода или заверение сертифицированным переводчиком) и загрузите соответствующий документ на перевод. Прислать копию документа также можно по электронной почте или через мессенджер. Это поможет нашему бюро точно рассчитать стоимость и срок перевода.
2
Сразу после принятия исходных документов проводится оперативный расчет стоимости и времени выполнения
3
После расчета стоимости Вы получите предложение по цене и сроку выполнения перевода. Стоимость необходимо согласовать или скорректировать, например, в случае срочного перевода.
4
После подтверждения заказа мы берем перевод в работу, а Вы оплачиваете счет (через систему онлайн оплаты или путем банковского перевода)
5
В согласованный срок после завершения перевода Вы получите переведенный документ по электронной почте. Ознакомьтесь с переводом и, если требуется, пришлите свои замечания и/или исправления.
6
В случае нотариального заверения документы можно будет забрать в нашем офисе в любое удобное для Вас рабочее время или заказать курьерскую доставку
Вопросы конфиденциальности. Юридические документы часто содержат конфиденциальную информацию. Профессиональные юридические переводчики всегда щепетильно относятся к вопросам конфиденциальности, придерживаются достигнутых договоренностей и соблюдают условия подписанных соглашений о неразглашении, а также этических норм для защиты частной жизни заинтересованных сторон.

Наиболее частые виды юридических документов для перевода

  • нормативно-правовые акты
  • сертификаты, выписки, свидетельства и иные корпоративные документы
  • лицензии, заявления, патентная документация
  • учредительные документы
  • судебные и другие процессуальные документы
  • официальные письма и юридические заключения
  • договоры, соглашения, контракты разного рода
  • учебники, статьи и специальная юридическая литература

Цены на юридический перевод: есть ли отличие от обычного перевода

Стоимость услуг по переводу юридических документов не отличается от стоимости любого другого письменного перевода и определяется, исходя из числа нормативных переводческих страниц, равных 1800 знакам с пробелами.

Цена перевода = Количество страниц х Тариф за 1 страницу

Увеличение стоимости
Уменьшение стоимости
- Срочное выполнение заказа (срочным считается перевод более 10 переводческих страниц в день) – от 50% до 100%
- Типовые документы – ½ от цены перевода
- Объем более 50 стр. – 5% - 10%
- Постоянным клиентам – 5% - 10%

Точно оценить, сколько будет стоить перевод конкретного документа, мы сможем только после получения его копии и точного запроса по сроку выполнения работы.

Сопутствующие услуги по выбору

Помимо перевода юридических документов, нередко требуется:

  • нотариальное удостоверение перевода (перевод прикрепляется к подлиннику (или копии) документа, скрепляется подписью переводчика, а нотариус свидетельствует подпись переводчика)
  • удостоверение печатью переводческого бюро и подписью дипломированного переводчика (перевод также прикрепляется к оригиналу на иностранном языке, подписывается переводчиком, выполнившим его, и скрепляется печатью и штампом агентства)
  • легализация (апостиль): для документов, оформленных в РФ и удостоверенных российским нотариусом, которые требуется предоставить в других странах-участницах Гаагской конвенцией.
Поделиться в социальных сетях:
RU EN