GSL / Бюро юридического перевода / Образцы перевода / Технический перевод текстов (русский – английский)

Технический перевод текстов (русский – английский)

Получите предложение по цене и срокам за 10 минут!

Technical translation of texts

Modern science is developing rapidly. Every year, improved procedures and innovative technologies are emerging and scientists are making fantastic discoveries. This would be impossible if professionals did not share their knowledge.

Technical translation is carried out in a scientific style, producing text without emotions or imagery. Accuracy, the presentation of facts in precise sequence, conciseness, logical construction of phrases, clarity and the use of terminology are distinctive features of texts.

The translator’s job is to structure phrases correctly by correlating the grammatical structures of different languages, and to use the right words to give the meaning. Technical texts often contain a variety of terms that are polysemantic words. In a technical translation, the translated text must be in the same style as the original. One may depart from it only when the differing grammatical structures of the languages involved demand it.

Experts say that the perfect technical translation should involve several stages. It should first be done by a technical specialist who ensures there are no mistakes in the terminology and presentation of scientific facts. The resulting text is then proofread by a linguist who revises the grammar of the text.

A translator needs to have sufficient knowledge to be able to perform adequate and authoritative translation of a technical text.

Much depends on the quality of translation, including how correctly an end user is able to follow operating instructions for equipent. For example, an unreliable translation of operating instructions for medical equipment could even result in injuries.

The company ordering a technical translation can make a major contribution to its quality by providing the translation experts with all the requisite information (graphic materials, documentation etc.) to enable them to ensure that the finished translation is free of distortions, errors and inaccuracies.

When choosing a translator, be guided by the level of translators’ qualifications.

Технический перевод текстов

Современная наука развивается стремительно. Каждый год техника усовершенствуется, появляются инновационные технологии, ученые делают фантастические открытия. Всё это было бы невозможно, если бы специалисты не обменивались своими знаниями.

Переводчик выполняет технический перевод текстов в научном стиле, воспроизводя текст без эмоций или образов. Точность, изложение фактов в строгой закономерной последовательности, осмысленность, логическое построение фраз, ясность и использование терминологии являются отличительными особенностями текстов.

Работа переводчика заключается в том, чтобы структурировать фразы правильно, коррелируя грамматические структуры различных языков, и выбирать правильное значение слов. Технические тексты часто содержат множество терминов, которые являются многозначными словами. Технический перевод текстов должен соответствовать стилю оригинала, от которого можно отойти, если этого требуют различные грамматические конструкции.

По мнению экспертов, совершенный технический перевод текстов должен включать несколько этапов. Сначала он должен быть сделан специалистом технической области, который может представить информацию без ошибок в терминологии и трактовке научных фактов. Далее текст редактируется лингвистом, который проверяет грамматические ошибки.

У переводчика должно быть достаточно знаний, чтобы выполнять соответствующий и достоверный технический перевод текста.

От качества перевода зависит многое, включая то, как конечный пользователь сможет правильно следовать инструкциям по эксплуатации для оборудования. Например, результатом неточного перевода инструкций по эксплуатации для медицинского оборудования может стать травма.

Заказывая технический перевод текстов, компания может улучшить качество, предоставив переводчикам всю необходимую информацию (графические материалы, документация и т.д.), чтобы они смогли удостовериться, что готовый перевод не содержит искажений, ошибок и неточностей.

Выбирая переводчика, ориентируйтесь на уровень его квалификации.

Поделиться в социальных сетях:
RU EN