Что такое официальный перевод? (русский – английский)
What is a certified translation?
In the Russian Federation a certified translation consists of the following three parts:
1) The original text
2) The translated text
3) A statement signed by the translator or translation company representative, with his or her signature notarised by a Notary Public, attesting that the translator or translation company representative believes the translation is true and accurate. Sometimes this statement bears the title “Certificate of Accuracy” or “Statement that Two Documents Have the Same Meaning.” Also translations agencies can attach their certification stamp to the translator’s statement. Such translation is called certified translation as well.
Please note that any translator and any translation company representative, regardless of credentials, may “certify” a translation in this way. In case of notary certification a translator needs to be “certified” in order to provide a “certified translation.” It is also important to realize that the Notary Public seal assures only that the signature is that of the person. The Notary Public is not attesting to the accuracy of the translation.
What is a certified translator?
In contrast to many other countries, in Russia there is no federal or state licensing or certification for translators. But still a translator should graduate from a university with a degree in linguistics in order to provide official translations.
Please note that there are many languages for which there is no type of certification available in Russia. There are many excellent, experienced translators and interpreters who are not certified. Usually they are native speakers who haven’t been awarded the qualification of a linguist or translator when finishing university.
In the Russian Federation it is necessary to be certified or licensed in order to provide a certified translation for official use.
Что такое официальный перевод?
В Российской Федерации официальный перевод состоит из следующих трех частей:
1) Текст оригинала
2) Текст перевода
3) Удостоверительная надпись с подписью переводчика или представителя бюро переводов и нотариуса, подтверждающего, что переводчик или представитель удостоверяют точность перевода. Иногда такое удостоверение может называться «Свидетельство о подтверждении точности перевода» или «Заявление о том, что два документа имеют одинаковый смысл». Также агентства переводов могут поставить свой штамп на подписанный переводчиком перевод. Такой перевод тоже является тем, что мы называем «официальный перевод».
Пожалуйста, обратите внимание, что таким образом переводчик или представитель переводческой компании может удостоверить официальный перевод без подтверждения своей квалификации. В случае заверения перевода у нотариуса переводчику обязательно надо быть дипломированным, чтобы обеспечить «официальный перевод». Также важно понимать, что печать нотариуса дает подтверждение только подписи лица. Нотариус не подтверждает точности перевода.
Кто такой дипломированный переводчик?
В отличие от многих стран в России не предусмотрено федерального лицензирования или государственной сертификации деятельности переводчиков. Однако переводчику нужно закончить высшее учебное заведение по лингвистической специальности и получить диплом, чтобы выполнять официальный перевод.
Стоит обратить внимание, что существует большое количество языков, для переводчиков которых нет доступных способов сертификации в России. Есть множество отличных, опытных письменных и устных переводчиков, у которых нет подтверждающего диплома. Как правило, они являются носителями языка, не получившими квалификацию лингвиста или переводчика при окончании университета.
В Российской Федерации обязательно быть дипломированным или лицензированным переводчиком, чтобы заверять официальный перевод для официального использования.