Как выбрать профессиональных переводчиков? (русский – английский)
How to choose a professional translator?
In order to provide the highest quality translations to both businesses and individuals alike, Translation agencies select language specialists with great care. And once a part of one’s team, they continue to be assessed for quality and performance so our clients can have the peace of mind that they will receive 100% accurately translated documents on time. How we choose our translators? The first criterions are of course qualifications, followed by training and experience. However, we also pay a lot of attention to other key qualities every translator should have to be able to provide fast and accurate translations:
Language proficiency
A translator with formal education and accreditation from a professional translators’ association is usually an expert in their language pairs. However, if not working as a professional translator for a longer period of time, a lot of the knowledge and skills acquired fade away. We therefore carefully review the candidates’ employment history with a focus on their history of working as professional translators. But we also test all candidates for language proficiency. Only those who pass our rigorous tests are admitted to our team.
Subject knowledge
Language proficiency is not enough to ensure the highest quality translation. We therefore pay a great deal of attention to our translators’ subject knowledge to make sure that all translations done by our language specialists meet the highest quality standards across all fields and industries.
Cultural knowledge
It is highly important to be aware that language is not static. On the contrary, it continues to change on a regular basis. As a result, a language specialist living outside their native country for a longer period of time may no longer be familiar with the “modern” language. Their translations may be 100% accurate but they may not be culturally appropriate. Furthermore, they may sound awkward because they often include expressions that are no longer in use.
Dedication to quality
A small error or misspelling can cause a big problem. In order to ensure 100% accuracy of all translated documents, every translation is assessed for quality by our Senior Reviewers. But we also have an internal grading system (based on the previously mentioned assessment) which forces our translators to pay attention to every slightest detail, double-check their translations for accuracy, spelling and grammar.
Commitment to confidentiality
Before being admitted to our team and entrusted our clients’ documents for translation, we make sure that the translator understands the importance of absolute confidentiality.
Как выбрать профессиональных переводчиков?
Для того, чтобы представлять качественный перевод и юридическим, и физическим лицам, агентства переводов выбирают переводчиков с особой осторожностью. Даже приняв профессионального переводчика в свою команду, бюро переводов продолжает оценивать качество и скорость его работы для обеспечения спокойствия клиентов в том, что они получат 100% правильный перевод документов в срок. Как мы выбираем наших переводчиков? Конечно, в первую очередь критерием отбора является квалификация, подготовка и опыт работы. Однако мы также обращаем внимание на ключевые навыки, которыми должны обладать профессиональные переводчики для выполнения быстрого и верного перевода. А именно:
Владение языком
Дипломированный переводчик с сертификатом из ассоциации профессиональных переводчиков обычно является экспертом в своей языковой паре. Несмотря на это, переводчик, не работающий по профессии долгий период времени, постепенно теряет навык. Мы тщательно проверяем опыт работы кандидатов, а также опыт работы в качестве профессиональных переводчиков. Вдобавок мы проводим испытания для всех профессиональных переводчиков на уровень компетентности. Мы приглашаем в нашу команду только переводчиков, успешно справившихся с нашим сложным тестированием.
Знание предметной области
Одного знания языка недостаточно для обеспечения высокого качества перевода. Поэтому мы уделяем особое внимание переводчикам со знанием узкой предметной области, чтобы быть уверенным в том, что все переводы, выполненные нашими специалистами, будут соответствовать высокому качеству в любой области и тематике.
Культурологическая осведомленность
Очень важно знать, что язык – это не постоянное явление. Наоборот, он непрерывно продолжает меняться. В результате переводчик, живущий в другой стране в течение долгого времени, уже не в курсе «современного» языка. Их переводы могут быть верны на 100%, но не соответствовать в культурном отношении. Кроме того, они могут звучать нелепо, потому что включают в себя выражения, которые вышли из употребления.
Преданность качеству
Мелкие недочеты или орфографические ошибки могут привести к большим проблемам. Для того, чтобы обеспечить 100% точность всех переводов, их всегда перепроверяют старшие редакторы. Но также у нас есть внутренняя система оценок (основанная на вышеуказанных критериях), которая стимулирует наших переводчиков принимать во внимание каждую малейшую деталь, перепроверять переводы на предмет неточностей, орфографических и грамматических ошибок.
Соблюдение конфиденциальности
Перед тем, как принять в нашу команду новых переводчиков и дать им заказ, мы убеждаемся, что они понимают важность соблюдения абсолютной конфиденциальности.