GSL / Бюро юридического перевода / Редактирование переводов

Редактирование переводов

Получите предложение по цене и срокам за 10 минут!
Услуги по редактированию перевода включают сверку имеющегося перевода с оригиналом, проверку правильности перевода и исправление выявленных неточностей или ошибок. Редактирование нужно в случае, когда в ранее переведенный оригинал были внесены изменения, либо когда качество перевода представляется сомнительным и требуется его проверка другим лингвистом.

Редактирование как этап переводческой деятельности

Редактирование перевода - это процесс внесения изменений и улучшений в переведенный текст с целью повышения его качества и соответствия исходному тексту. Во время редактирования перевода исправляются ошибки, уточняется смысл, повышается ясность и понятность текста, а также обеспечивается соответствие стилистическим и грамматическим правилам языка, на который производится перевод.

В контексте переводческой деятельности можно выделить два типа редактирования, отличающихся друг от друга своей целью и смыслом:

  1. Редактирование как отдельная услуга в значении подготовки нового перевода на основании имеющегося ранее перевода подобного документа;
  2. Редактирование как часть процедуры перевода, означающая проверку выполненной работы переводчика редактором. Данная услуга включена в стоимость перевода, то есть не требует отдельной оплаты, и выполняется опытными редакторами или профессиональными переводчиками с целью обеспечения высокого качества перевода и точности передачи информации.

Редактирование перевода как отдельная услуга

Услуги по редактированию требуются в том случае, если, например, заказчик не был удовлетворен качеством ранее выполненного для него перевода (либо силами своих сотрудников, либо другим переводческим агентством) и хочет, чтобы перевод был проверен и поправлен в соответствии с требованиями и нормативами качества, принятыми в соответствующей области перевода. Такая услуга может включать проверку и исправление лексических, грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также адаптацию текста под конкретные требования и целевую аудиторию.

Редактор проанализирует содержание документа, последовательность употребления терминологии и внесет свои правки. Добросовестная редакторская правка переведенного текста может изменить все – документ будет не просто передавать читателю идею, но и донесет верный посыл и поможет сохранить имидж заказчика.

Если же заказчику необходимо, чтобы текст перевода на английский или другой иностранный язык был не просто грамотно переведен и понятен конечному читателю, но и читался и звучал на языке перевода неотличимо от текста, изначально составленного на языке перевода, учитывая все культурные особенности страны (например, при публикации текста для широкой публики, печати в СМИ, для презентации компании на иностранном рынке), мы предлагаем вычитку и редактирование перевода носителем того иностранного языка, на который осуществлялся перевод.

В некоторых случаях мы можем отказаться принять представленный заказчиком перевод на редактирование, если это будет перевод низкого качества или машинный перевод, исправление которого займет больше времени, чем выполнение нового.

Формирование стоимости услуг по редактированию

Стоимость редактирования обычно устанавливается в размере половины от стоимости перевода на соответствующий язык. То есть, количество нормативных страниц текста перевода (одна нормативная страница включает 1800 знаков с пробелами) умножается на ½ стоимости перевода с/на нужный язык.

Однако нередко возникают ситуации, когда считать стоимость редактирования постранично будет «несправедливо» для заказчика

(например, в случае оформления перевода ранее переведенного многостраничного документа, когда изменились только штампы заверения, а основной текст остался прежним), и в таком случае мы предлагаем посчитать стоимость услуг на почасовой основе, в зависимости от фактического времени, потраченного переводчиком на выполнение работ.

Например, в ранее переведенном уставе компании 30 переводческих страниц. Стоимость сверки и редактирования по обычному прайсу составило бы 30 х 350 = 10500 руб. При этом фактически переводчик можем выполнить данную работу примерно за 2 часа. Мы тарифицируем такую услугу как 2 часа работы письменного переводчика (2 х 1600 руб. = 3200 руб.).

Такой же принцип применяется нами при определении стоимости и других услуг, в отношении которых расчет по нормативным страницам представляется не очень логичным и справедливым.

Влияние на стоимость услуг по редактированию перевода также может оказать срочность заказа. Если необходимо проверить и поправить более 20 переводческих страниц в день, то будет применяться коэффициент срочности в размере от 50% до 100%.

Алгоритм заказа по редактированию онлайн

Разместить заказ на проверку перевода можно в режиме онлайн, для чего нужно:

  • отправить нам текст оригинала и текст имеющегося перевода любым удобным для Вас способом: через форму онлайн-заказа, по электронной почте или через мессенджер
  • получить от нас расчет стоимости и срока выполнения работы
  • оплатить счет по форме оплаты через сайт (в случае оплаты от физического лица) или на банковский счет (при оплате от юридического лица)
  • получить от нас выполненный заказ в оговоренный срок

Дополнительные услуги

При необходимости нотариального заверения перевода или удостоверения сертифицированным переводчиком нужно привезти оригиналы или нотариально заверенные копии (если перевод подшивается к оригиналам документов) нам в офис (возможно воспользоваться услугами курьера от нашей компании, по согласованию), а после выполнения заказа забрать заверенные переводы.

В случае заверения нашей подписью и печатью (которое мы выполняем бесплатно для переведенных нами документов) в большинстве случаев достаточно скан-копий заверения, которые мы отправим по электронной почте без дополнительной оплаты.

Поделиться в социальных сетях:
RU EN