Редактирование переводов
Редактирование как этап переводческой деятельности
Редактирование перевода - это процесс внесения изменений и улучшений в переведенный текст с целью повышения его качества и соответствия исходному тексту. Во время редактирования перевода исправляются ошибки, уточняется смысл, повышается ясность и понятность текста, а также обеспечивается соответствие стилистическим и грамматическим правилам языка, на который производится перевод.
В контексте переводческой деятельности можно выделить два типа редактирования, отличающихся друг от друга своей целью и смыслом:
- Редактирование как отдельная услуга в значении подготовки нового перевода на основании имеющегося ранее перевода подобного документа;
- Редактирование как часть процедуры перевода, означающая проверку выполненной работы переводчика редактором. Данная услуга включена в стоимость перевода, то есть не требует отдельной оплаты, и выполняется опытными редакторами или профессиональными переводчиками с целью обеспечения высокого качества перевода и точности передачи информации.
Редактирование перевода как отдельная услуга
Услуги по редактированию требуются в том случае, если, например, заказчик не был удовлетворен качеством ранее выполненного для него перевода (либо силами своих сотрудников, либо другим переводческим агентством) и хочет, чтобы перевод был проверен и поправлен в соответствии с требованиями и нормативами качества, принятыми в соответствующей области перевода. Такая услуга может включать проверку и исправление лексических, грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок, а также адаптацию текста под конкретные требования и целевую аудиторию.
Если же заказчику необходимо, чтобы текст перевода на английский или другой иностранный язык был не просто грамотно переведен и понятен конечному читателю, но и читался и звучал на языке перевода неотличимо от текста, изначально составленного на языке перевода, учитывая все культурные особенности страны (например, при публикации текста для широкой публики, печати в СМИ, для презентации компании на иностранном рынке), мы предлагаем вычитку и редактирование перевода носителем того иностранного языка, на который осуществлялся перевод.
Формирование стоимости услуг по редактированию
Стоимость редактирования обычно устанавливается в размере половины от стоимости перевода на соответствующий язык. То есть, количество нормативных страниц текста перевода (одна нормативная страница включает 1800 знаков с пробелами) умножается на ½ стоимости перевода с/на нужный язык.
(например, в случае оформления перевода ранее переведенного многостраничного документа, когда изменились только штампы заверения, а основной текст остался прежним), и в таком случае мы предлагаем посчитать стоимость услуг на почасовой основе, в зависимости от фактического времени, потраченного переводчиком на выполнение работ.
Например, в ранее переведенном уставе компании 30 переводческих страниц. Стоимость сверки и редактирования по обычному прайсу составило бы 30 х 350 = 10500 руб. При этом фактически переводчик можем выполнить данную работу примерно за 2 часа. Мы тарифицируем такую услугу как 2 часа работы письменного переводчика (2 х 1600 руб. = 3200 руб.).
Влияние на стоимость услуг по редактированию перевода также может оказать срочность заказа. Если необходимо проверить и поправить более 20 переводческих страниц в день, то будет применяться коэффициент срочности в размере от 50% до 100%.
Алгоритм заказа по редактированию онлайн
Разместить заказ на проверку перевода можно в режиме онлайн, для чего нужно:
- отправить нам текст оригинала и текст имеющегося перевода любым удобным для Вас способом: через форму онлайн-заказа, по электронной почте или через мессенджер
- получить от нас расчет стоимости и срока выполнения работы
- оплатить счет по форме оплаты через сайт (в случае оплаты от физического лица) или на банковский счет (при оплате от юридического лица)
- получить от нас выполненный заказ в оговоренный срок
Дополнительные услуги
При необходимости нотариального заверения перевода или удостоверения сертифицированным переводчиком нужно привезти оригиналы или нотариально заверенные копии (если перевод подшивается к оригиналам документов) нам в офис (возможно воспользоваться услугами курьера от нашей компании, по согласованию), а после выполнения заказа забрать заверенные переводы.
В случае заверения нашей подписью и печатью (которое мы выполняем бесплатно для переведенных нами документов) в большинстве случаев достаточно скан-копий заверения, которые мы отправим по электронной почте без дополнительной оплаты.