Перевод финансовых документов
Финансовый перевод представляет собой процесс перевода финансово-экономической информации и документации с одного языка на другой. К данному виду можно отнести перевод финансовых отчетов, бухгалтерских и банковских документов, инвестиционной документации и заключений, финансовых контрактов и других материалов из области финансов.
Виды финансовых документов
Понятие «финансовые документы» охватывает широкий спектр различных типов документов, связанных с финансовой деятельностью и отчетностью. Среди наиболее частых финансовых документов, для которых требуется перевод на иностранный язык, можно назвать:
- Финансовые отчеты (напр., отчетность по МСФО в целях подачи отчетов по КИК, годовая отчетность, бухгалтерские балансы, счета прибылей и убытков, отчеты о движении денежных средств, отчеты о финансовых показателях, которые предоставляют информацию о финансовом состоянии и результативности организаций)
- Бухгалтерские документы (напр., счета, квитанции, акты выполненных работ и услуг, документация о финансовых операциях, доходах и расходах компании)
- Финансовые контракты и соглашения, в том числе договоры займа, кредитные соглашения, договоры предоставления услуг, финансовые инструменты и прочие документы в отношении условий финансовых сделок и обязательств
- Инвестиционные документы (напр., проспекты эмиссии, договоры о покупке и продаже ценных бумаг, инвестиционные соглашения, отчеты об инвестиционной деятельности и результатах)
- Аудиторские и ревизионные отчеты по оценке финансовой отчетности и проверке соответствия бухгалтерских данных установленным требованиям
- Финансовые планы и стратегии, к которым можно отнести прогнозы, бюджеты, стратегии управления финансами, планы по снижению затрат и повышению доходов и пр.
Для кого предназначен финансовый перевод?
Услуги финансового перевода наиболее актуальны для корпораций и предприятий, работающих на международном рынке, в целях взаимодействия как со своими компаниями группы, так и для предоставления финансовых данных партнерам, инвесторам и другим заинтересованным сторонам. Документы о проектах, оценке рисков, инвестиционных предложениях и договорах помогают принимать информированные решения и обмениваться важной информацией.
Аудиторские и консалтинговые компании запрашивают перевод бухгалтерских и финансовых отчетов, чтобы правильно рассчитать налоги и подать соответствующие декларации в налоговые органы страны резидентности клиента.
Кроме того, частные лица могут обратиться за услугами финансового перевода при подготовке документов для предоставления сведений, например, в иностранный банк или своим консультантам в другой стране. Такие документы включают, чаще всего, выписки по банковским счетам и операциям с ценными бумагами.
Специфика финансовой терминологии
Среди основных особенностей финансовой терминологии можно отметить специфичность и точность используемых терминов, которым даны четкие определения, а применение ограничивается конкретной областью или контекстом финансовых операций. На первый план выступает вопрос предотвращения неоднозначности и обеспечения точного понимания.
Финансовые термины могут иметь различное значение в разных контекстах или в разных юрисдикциях. Например, термин "прибыль" может иметь разное значение в рамках налогового учета и финансовой отчетности. Понимание контекста и применимости терминов является важной составляющей работы переводчика финансовой документации.
Кроме того, финансовая терминология может быть подвержена изменениям и обновлениям в ходе развития финансовой отрасли, законодательства и стандартов отчетности.
Переводчик, работающий с финансовыми текстами, должен быть в курсе последних обновлений и изменений в финансовой терминологии.
Требования к финансовому переводчику
Учитывая важность использования точных финансовых терминов для обеспечения понимания и надлежащей передачи финансовой информации на разных языках, к финансовому переводчику предъявляются определенные требования, наиболее значимыми из которых являются
- Профессиональная квалификация и навыки: переводчик должен на высоком уровне владеть обоими языками, между которыми осуществляется перевод, то есть иметь профессиональное лингвистическое образование, а также дополнительное финансовое или достаточный опыт работы в финансовой сфере.
- Знание финансовой терминологии: необходимо владеть основными понятиями, понимать характерные для финансовой среды процессы, цели совершения инвестиций и ведения бухгалтерского учета, понимать задачи подготовки той документации, которую предстоит перевести, для того, чтобы верно подобрать нужный эквивалент термина на другом языке. Для решения данной задачи требуется постоянное совершенствование навыков, практика перевода и общение со специалистами, которые могут помочь и объяснить сложные моменты. В этой связи крайне полезным является понимание действующего законодательства, способность быстро ориентироваться в применимых к переводимому документу правилах и нормах, найти соответствующие законы в правовой системе страны языка перевода и убедиться в правильности выбранных терминов.
- Внимательность к деталям: финансовый переводчик должен стремиться не просто передать верный смысл, но и сохранить форму документа (например, отчетности), не допустить даже малейшего искажения фактических данных (цифр, номеров счетов, фамилий, названий компаний и банков и прочих сведений), так как любая неточность может иметь значимые последствия, в том числе денежные.
- Конфиденциальность и этика: соблюдение конфиденциальности переводимой информации является неотъемлемым требованием в работе переводчика вообще, а при работе с финансовыми документами приобретает особую значимость. Большинство переводчиков подписывают соглашения о неразглашении со своими заказчиками или агентствами, которые дают им заказы.
Разумеется, такие черты как высокая организованность, четкое соблюдение сроков и прочих договоренностей, аккуратность и умение работать в команде являются обязательными для переводчиков вообще и для финансовых переводчиков, в частности.
Алгоритм заказа онлайн
Заказать услуги по переводу финансовых документов можно без физического присутствия, в онлайн-режиме (включая оплату и получение заказа), выполнив перечисленные ниже действия:
Формирование цены на услугу
Стоимость услуг по финансовому переводу определяется по формуле:
Кол-во страниц (по 1800 знаков с пробелами) х Цена перевода с/на соответствующий язык
Например, перевод отчетности с английского на русский язык объемом 10 страниц будет стоить: 10 х 680 = 6800 руб.
При этом на цену влияют следующие факторы или их комбинация:
Объем документа
|
Срочность выполнения
|
- 5% - 10% (скидка на объем от 50 страниц)
|
+ 50% - 100% (в зависимости от срока/объема)
|
Опциональные сопутствующие услуги
В дополнение к основной услуге по переводу финансовых документов могут потребоваться такие дополнительные услуги как редактирование/вычитка, нотариальное заверение перевода, верстка или заверение сертифицированным переводчиком. Такие услуги могут повлиять на общую стоимость переводческих услуг:
Дополнительная услуга
|
Цена
|
Сверка / вычитка / редактирование ранее выполненного перевода
|
50% от цены перевода
|
Нотариальное заверение подписи переводчика
|
800 руб. / документ
|
Нотариальное заверение копий
|
160 руб. / страница
|
Заверение переводчиком / печатью компании
|
0 руб. / документ
|