Редактирование переводов

Услуги по редактированию перевода требуются в том случае, если, например, заказчик не был удовлетворен качеством ранее выполненного для него перевода (либо силами своих сотрудников, либо другим переводческим агентством) и хочет, чтобы перевод был проверен и поправлен в соответствии с требованиями и нормативами качества, принятыми в соответствующей области перевода.

Редактор проанализирует содержание документа, правильность и последовательность употребления терминологии, грамматические и стилистические ошибки и внесет свои правки. Добросовестная редакторская правка может изменить все – документ будет не просто передавать читателю идею, но и донесет верный посыл и поможет сохранить имидж заказчика.

Что касается редактирования переводов, выполненных силами наших сотрудников, все они проходят обязательное редактирование штатным редактором, стоимость которого уже включена в стоимость услуг по переводу.

Если же заказчику необходимо, чтобы текст перевода на иностранный язык был не просто грамотно переведен и понятен конечному читателю, но и читался и звучал на языке перевода неотличимо от текста, изначально составленного на языке перевода, учитывая все культурные особенности страны (например, при публикации текста для широкой публики, печати в СМИ, для презентации компании на иностранном рынке), мы предлагаем вычитку и редактирование перевода носителем того иностранного языка, на который осуществлялся перевод.

Наши услуги по редактированию переводов

Бюро переводов GSL Translations предлагает услуги по вычитке и редактированию переводов, а именно:

  • редактирование переводов, выполненных сторонними переводчиками;
  • редактирование переводов, выполненных ранее нашими переводчиками, в случае внесения в оригинал документа изменений, которые требуется отразить в переводе;
  • редактирование переводов носителем того языка, на который осуществляется перевод.
(ctrl+enter)