Бюро переводов – самый непохожий на остальной GSL отдел. В нем всегда тихо и только мягкий стук клавиатуры выдает напряженную работу переводчиков. Для них радость творчества – это очень личное чувство, хранимое глубоко внутри и редко вырывающееся наружу в виде радости завершенного дела – безукоризненно выполненного перевода. Особенность положения внештатного переводчика в том, что он может работать удаленно, то есть не находясь в офисе на постоянной основе.

Требования к кандидату

  • Высшее лингвистическое образование;
  • Наличие статуса ИП желательно, для переводчиков английского - обязательно;
  • Опыт работы переводчиком от 2-х лет;
  • Скорость перевода 7 – 15 переводческих страниц в день;
  • Владение САТ Trados приветствуется;
  • Обязательность и точность в соблюдении сроков исполнения перевода;
  • Аккуратность и внимательность;
  • Инициативный перфекционизм;

Должностные обязанности

Письменные переводы текстов различной тематики:

  • Юридической (Уставные документы, контракты, законодательные акты);
  • Финансовой (финансовые договоры, отчетность, банковские документы);
  • Технической (Инструкции к применению, спецификации, сопроводительная документация);

О позиции в свободном формате

В нашей картотеке полторы сотни профессионалов-переводчиков, владеющих самыми разными языками, и переводчиков-специалистов в различных областях знаний. Это означает, что и с Вами будет реализован тот порядок работы, который приемлем и Вам, и нам. Мы поймем Вашу специализацию и особенности работы, и в дальнейшем Вы будете получать заказы по той тематике, в которой Вы чувствуете себя свободно. Главным критерием оценки качества Вашей работы будут ПРОФЕССИОНАЛИЗМ и СОБЛЮДЕНИЕ СРОКОВ перевода.

Отличительная особенность вакансии

gsl_law_consulting_translator1_vacancy.png

  • Широкий спектр профессиональных тем переводов;
  • Повышение уровня узкоспециализированной лексики;
  • Возможность личностного и профессионального развития;
  • Удаленная работа;

Мы Ищем

Критериев немного. Но только на первый взгляд может показаться, что им соответствовать Мы не поверим в Вашу Увлеченность юридической практикой, если Вы не помните способы реорганизации юридического лица. Мы не поверим в Вашу любовь к английскому языку, если Вы затрудняетесь с переводом фразы «Know All Men by these presents…». Мы не поверим в Ваши менеджерские амбиции, если Вы не способны вспомнить пять авторов книг по управлению. Мы не поверим в Вашу коммуникабельность, если Вы страшитесь незнакомого общества, пусть даже оно ждет Вас на интервью в нашей компании, если Вы путаете падежи и пугаетесь звука собственного голоса. И только ОБА качества, соединенные в одном человеке (пусть в разных соотношениях) определяют нашего сотрудника. Без УВЛЕЧЕННОСТИ человек превращается в пустого «тусовщика», вяло перемалывающего крупицы знаний, полученные в глубоком детстве, в период инстинктивного любопытства, а без ОБЩИТЕЛЬНОСТИ – в лучшем случае в замкнутого интроверта, а в худшем - в «зануду», неспособного разделить с окружающими радости познания и творчества И последнее. Размышляя о Вашем соответствии вышеперечисленным требованиям, помните, что заниженная самооценка не менее вредна, чем завышенная!  

Откликнуться на вакансию

Продемонстрируйте свои знания

Для того чтобы поучаствовать в конкурсном отборе на эту позицию, пожалуйста, пройдите один из нижеприведённых тестов. Резюме кандидатов, не прошедших тест, нами НЕ рассматриваются. Мы также не рассматриваем резюме кандидатов, не имеющих статуса ИП. Благодарим за понимание!

Выберите тестовое задание и поместите результат его выполнения рядом. Введите время, затраченное на выполнение тестового задания:

1) A trust instrument may contain provisions by virtue of which the exercise of any of the trustee’s powers may be reserved to a managing trustee, and no other trustee is liable for any of the decisions, acts or transactions of the managing trustee in so far as they amount to exercise of powers reserved by the trust instrument to the managing trustee.

2) Before the division of the profits [and losses] of the LLP under clause 10.1, the LLP shall pay interest under clause 9.7 upon the amount of each Member's proportion of the capital contributions, as stated in Part 1 of Schedule 3, provided that if the aggregate amount of interest payable to the Members exceeds the profits of the LLP for the year in question, then the amounts of interest payable abate in proportion to each Member's share of the capital contributions [as set out in Part 1 of Schedule 3]; and where the accounts of the LLP for any accounting year show a loss then no interest is payable or to be credited to any Member in accordance with clause 9.7.

3) Поверенный уполномочен осуществлять обязанности по общему управлению всеми делами общества, включая распоряжение его активами и имуществом, в том числе движимым и недвижимым, получать любые товары, оплату, взносы, денежные переводы, дивиденды, доход, прибыль, ценные бумаги, задолженности и штрафы, которые могут по какой-либо причине принадлежать обществу, принимать решения об открытии Представительств, филиалов, коммерческих и некоммерческих организаций на территории РФ, отчуждать доли/акции общества, а также оформлять документы передачи прав. При этом Поверенный обязан выполнять требования международного и национального права по борьбе с легализацией доходов, нажитых преступным путем.

Расскажите о себе

Руководитель

Ольга Протопопова

Руководитель Бюро юридического перевода GSL Translations

Коллеги

Марина Медведева

Менеджер-переводчик

Елена Соболева

Младший переводчик

Пообщаться с будущим коллегой

Марина Медведева

Менеджер-переводчик

Если вы хотите узнать из первых уст, как протекает жизнь в отделе, где вам возможно предстоит работать, задайте вопрос своему будущему коллеге.

Задать вопрос
RU EN